Art 38
Art 38
(1) Die Abgeordneten des Deutschen Bundestages werden in allgemeiner, unmittelbarer, freier, gleicher und geheimer Wahl gewählt. Sie sind Vertreter des ganzen Volkes, an Aufträge und Weisungen nicht gebunden und nur ihrem Gewissen unterworfen.(2) Wahlberechtigt ist, wer das achtzehnte Lebensjahr vollendet hat; wählbar ist, wer das Alter erreicht hat, mit dem die Volljährigkeit eintritt.(3) Das Nähere bestimmt ein Bundesgesetz.
(1) Members of the German Bundestag shall be elected by universal, direct, free, equal and secret suffrage. They shall be representatives of the whole people, not bound by orders or instructions and subject only to their conscience.(2) Anyone who has reached the age of eighteen shall be entitled to vote; anyone who has reached the age of majority shall be eligible for election.(3) The details shall be determined by a federal law.
Art 39
Art 39
(1) Der Bundestag wird vorbehaltlich der nachfolgenden Bestimmungen auf vier Jahre gewählt. Seine Wahlperiode endet mit dem Zusammentritt eines neuen Bundestages. Die Neuwahl findet frühestens sechsundvierzig, spätestens achtundvierzig Monate nach Beginn der Wahlperiode statt. Im Falle einer Auflösung des Bundestages findet die Neuwahl innerhalb von sechzig Tagen statt.
(2) Der Bundestag tritt spätestens am dreißigsten Tage nach der Wahl zusammen.
(3) Der Bundestag bestimmt den Schluß und den Wiederbeginn seiner Sitzungen. Der Präsident des Bundestages kann ihn früher einberufen. Er ist hierzu verpflichtet, wenn ein Drittel der Mitglieder, der Bundespräsident oder der Bundeskanzler es verlangen.
(1) Subject to the following provisions, the Bundestag shall be elected for a term of four years. Its term of office shall end when a new Bundestag convenes. The new election shall take place at the earliest forty-six and at the latest forty-eight months after the beginning of the electoral term. In the event of the dissolution of the Bundestag, the new election shall take place within sixty days.
(2) The Bundestag shall convene no later than the thirtieth day after the election.
(3) The Bundestag shall determine the end and resumption of its sessions. The President of the Bundestag may convene it earlier. He shall be obliged to do so if one third of the members, the Federal President or the Federal Chancellor so request.
Art 40
Art 40
(1) Der Bundestag wählt seinen Präsidenten, dessen Stellvertreter und die Schriftführer. Er gibt sich eine Geschäftsordnung.(2) Der Präsident übt das Hausrecht und die Polizeigewalt im Gebäude des Bundestages aus. Ohne seine Genehmigung darf in den Räumen des Bundestages keine Durchsuchung oder Beschlagnahme stattfinden.
(1) The Bundestag shall elect its President, his or her deputies and the Secretaries. It shall adopt its own rules of procedure.(2) The President shall exercise domiciliary rights and police powers in the building of the Bundestag. No search or seizure may take place on the premises of the Bundestag without his or her authorisation.
Art 41
Art 41
(1) Die Wahlprüfung ist Sache des Bundestages. Er entscheidet auch, ob ein Abgeordneter des Bundestages die Mitgliedschaft verloren hat.(2) Gegen die Entscheidung des Bundestages ist die Beschwerde an das Bundesverfassungsgericht zulässig.(3) Das Nähere regelt ein Bundesgesetz.
(1) The Bundestag shall be responsible for scrutinising elections. It shall also decide whether a Member of the Bundestag has lost his or her membership.(2) An appeal against the decision of the Bundestag may be lodged with the Federal Constitutional Court.(3) The details shall be regulated by a federal law.
Art 42
Art 42
(1) Der Bundestag verhandelt öffentlich. Auf Antrag eines Zehntels seiner Mitglieder oder auf Antrag der Bundesregierung kann mit Zweidrittelmehrheit die Öffentlichkeit ausgeschlossen werden. Über den Antrag wird in nichtöffentlicher Sitzung entschieden.(2) Zu einem Beschlusse des Bundestages ist die Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich, soweit dieses Grundgesetz nichts anderes bestimmt. Für die vom Bundestage vorzunehmenden Wahlen kann die Geschäftsordnung Ausnahmen zulassen.(3) Wahrheitsgetreue Berichte über die öffentlichen Sitzungen des Bundestages und seiner Ausschüsse bleiben von jeder Verantwortlichkeit frei.
(1) The Bundestag shall deliberate in public. At the request of one tenth of its members or at the request of the Federal Government, the public may be excluded by a two-thirds majority. A decision on the motion shall be taken in closed session.(2) A resolution of the Bundestag shall require a majority of the votes cast, unless this Basic Law provides otherwise. The Rules of Procedure may allow exceptions for elections to be held by the Bundestag.(3) Truthful reports on the public sessions of the Bundestag and its committees shall remain exempt from any liability.
Art 43
Art 43
(1) Der Bundestag und seine Ausschüsse können die Anwesenheit jedes Mitgliedes der Bundesregierung verlangen.(2) Die Mitglieder des Bundesrates und der Bundesregierung sowie ihre Beauftragten haben zu allen Sitzungen des Bundestages und seiner Ausschüsse Zutritt. Sie müssen jederzeit gehört werden.
(1) The Bundestag and its committees may require the presence of any member of the Federal Government.(2) The members of the Bundesrat and the Federal Government and their representatives shall have access to all sessions of the Bundestag and its committees. They must be heard at all times.
Art 44
Art 44
(1) Der Bundestag hat das Recht und auf Antrag eines Viertels seiner Mitglieder die Pflicht, einen Untersuchungsausschuß einzusetzen, der in öffentlicher Verhandlung die erforderlichen Beweise erhebt. Die Öffentlichkeit kann ausgeschlossen werden.(2) Auf Beweiserhebungen finden die Vorschriften über den Strafprozeß sinngemäß Anwendung. Das Brief-, Post- und Fernmeldegeheimnis bleibt unberührt.(3) Gerichte und Verwaltungsbehörden sind zur Rechts- und Amtshilfe verpflichtet.(4) Die Beschlüsse der Untersuchungsausschüsse sind der richterlichen Erörterung entzogen. In der Würdigung und Beurteilung des der Untersuchung zugrunde liegenden Sachverhaltes sind die Gerichte frei.
(1) The Bundestag shall have the right and, at the request of a quarter of its members, the duty to establish a committee of enquiry which shall take the necessary evidence in open court. The public may be excluded.(2) The provisions governing criminal proceedings shall apply mutatis mutandis to the taking of evidence. The secrecy of correspondence, post and telecommunications shall remain unaffected.(3) Courts and administrative authorities shall be obliged to provide legal and administrative assistance.(4) The decisions of the committees of enquiry shall not be subject to judicial review. The courts shall be free to assess and judge the facts on which the investigation is based.
Art 45
Art 45
Der Bundestag bestellt einen Ausschuß für die Angelegenheiten der Europäischen Union. Er kann ihn ermächtigen, die Rechte des Bundestages gemäß Artikel 23 gegenüber der Bundesregierung wahrzunehmen. Er kann ihn auch ermächtigen, die Rechte wahrzunehmen, die dem Bundestag in den vertraglichen Grundlagen der Europäischen Union eingeräumt sind.
The Bundestag shall appoint a Committee on European Union Affairs. It may authorise it to exercise the rights of the Bundestag vis-à-vis the Federal Government in accordance with Article 23. It may also authorise it to exercise the rights conferred on the Bundestag by the Treaties of the European Union.
Art 45a
Art 45a
(1) Der Bundestag bestellt einen Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten und einen Ausschuß für Verteidigung.(2) Der Ausschuß für Verteidigung hat auch die Rechte eines Untersuchungsausschusses. Auf Antrag eines Viertels seiner Mitglieder hat er die Pflicht, eine Angelegenheit zum Gegenstand seiner Untersuchung zu machen.(3) Artikel 44 Abs. 1 findet auf dem Gebiet der Verteidigung keine Anwendung.
(1) The Bundestag shall appoint a Committee on Foreign Affairs and a Committee on Defence.(2) The Committee on Defence shall also have the rights of a committee of enquiry. At the request of a quarter of its members, it shall have the duty to make a matter the subject of its enquiry.(3) Article 44(1) shall not apply in the field of defence.
Art 45b
Art 45b
Zum Schutz der Grundrechte und als Hilfsorgan des Bundestages bei der Ausübung der parlamentarischen Kontrolle wird ein Wehrbeauftragter des Bundestages berufen. Das Nähere regelt ein Bundesgesetz.
A Parliamentary Commissioner for the Armed Forces shall be appointed to protect fundamental rights and to assist the Bundestag in exercising parliamentary control. The details shall be regulated by a federal law.
Art 45c
Art 45c
(1) Der Bundestag bestellt einen Petitionsausschuß, dem die Behandlung der nach Artikel 17 an den Bundestag gerichteten Bitten und Beschwerden obliegt.(2) Die Befugnisse des Ausschusses zur Überprüfung von Beschwerden regelt ein Bundesgesetz.
(1) The Bundestag shall appoint a Petitions Committee which shall be responsible for dealing with petitions and complaints addressed to the Bundestag under Article 17.(2) The powers of the Committee to examine complaints shall be regulated by a federal law.
Art 45d
Art 45d
(1) Der Bundestag bestellt ein Gremium zur Kontrolle der nachrichtendienstlichen Tätigkeit des Bundes.(2) Das Nähere regelt ein Bundesgesetz.
(1) The Bundestag shall appoint a body to oversee the intelligence activities of the Federation.(2) The details shall be regulated by a federal law.
Art 46
Art 46
(1) Ein Abgeordneter darf zu keiner Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen einer Äußerung, die er im Bundestage oder in einem seiner Ausschüsse getan hat, gerichtlich oder dienstlich verfolgt oder sonst außerhalb des Bundestages zur Verantwortung gezogen werden. Dies gilt nicht für verleumderische Beleidigungen.(2) Wegen einer mit Strafe bedrohten Handlung darf ein Abgeordneter nur mit Genehmigung des Bundestages zur Verantwortung gezogen oder verhaftet werden, es sei denn, daß er bei Begehung der Tat oder im Laufe des folgenden Tages festgenommen wird.(3) Die Genehmigung des Bundestages ist ferner bei jeder anderen Beschränkung der persönlichen Freiheit eines Abgeordneten oder zur Einleitung eines Verfahrens gegen einen Abgeordneten gemäß Artikel 18 erforderlich.(4) Jedes Strafverfahren und jedes Verfahren gemäß Artikel 18 gegen einen Abgeordneten, jede Haft und jede sonstige Beschränkung seiner persönlichen Freiheit sind auf Verlangen des Bundestages auszusetzen.
(1) A Member of Parliament may at no time be prosecuted or called to account outside the Bundestag because of his vote or because of a statement he has made in the Bundestag or in one of its committees. This shall not apply to defamatory insults.(2) A Member may be called to account or arrested for an offence punishable by law only with the authorisation of the Bundestag, unless he is arrested when the offence is committed or in the course of the following day.(3) The authorisation of the Bundestag shall also be required for any other restriction of a Member's personal liberty or for the initiation of proceedings against a Member under Article 18.(4) Any criminal proceedings and any proceedings under Article 18 against a Member, any detention and any other restriction of his personal liberty shall be suspended at the request of the Bundestag.
Art 47
Art 47
Die Abgeordneten sind berechtigt, über Personen, die ihnen in ihrer Eigenschaft als Abgeordnete oder denen sie in dieser Eigenschaft Tatsachen anvertraut haben, sowie über diese Tatsachen selbst das Zeugnis zu verweigern. Soweit dieses Zeugnisverweigerungsrecht reicht, ist die Beschlagnahme von Schriftstücken unzulässig.
Members of Parliament are authorised to refuse to testify about persons who have confided facts to them in their capacity as Members of Parliament or to whom they have confided facts in this capacity, as well as about these facts themselves. Insofar as this right to refuse to give evidence extends, the seizure of documents is not permitted.
Art 48
Art 48
(1) Wer sich um einen Sitz im Bundestage bewirbt, hat Anspruch auf den zur Vorbereitung seiner Wahl erforderlichen Urlaub.(2) Niemand darf gehindert werden, das Amt eines Abgeordneten zu übernehmen und auszuüben. Eine Kündigung oder Entlassung aus diesem Grunde ist unzulässig.(3) Die Abgeordneten haben Anspruch auf eine angemessene, ihre Unabhängigkeit sichernde Entschädigung. Sie haben das Recht der freien Benutzung aller staatlichen Verkehrsmittel. Das Nähere regelt ein Bundesgesetz.
(1) Anyone running for a seat in the Bundestag shall be entitled to the leave necessary to prepare for his or her election.(2) No one may be prevented from taking up and exercising the office of a Member of Parliament. Dismissal or dismissal for this reason shall be inadmissible.(3) Members of Parliament shall be entitled to appropriate compensation that safeguards their independence. They shall have the right to free use of all means of public transport. The details shall be regulated by federal law.
Art 49
Art 49
-
-