V. Der Bundespräsident

V. The Federal President

Art 54

Art 54
(1) Der Bundespräsident wird ohne Aussprache von der Bundesversammlung gewählt. Wählbar ist jeder Deutsche, der das Wahlrecht zum Bundestage besitzt und das vierzigste Lebensjahr vollendet hat. (2) Das Amt des Bundespräsidenten dauert fünf Jahre. Anschließende Wiederwahl ist nur einmal zulässig. (3) Die Bundesversammlung besteht aus den Mitgliedern des Bundestages und einer gleichen Anzahl von Mitgliedern, die von den Volksvertretungen der Länder nach den Grundsätzen der Verhältniswahl gewählt werden. (4) Die Bundesversammlung tritt spätestens dreißig Tage vor Ablauf der Amtszeit des Bundespräsidenten, bei vorzeitiger Beendigung spätestens dreißig Tage nach diesem Zeitpunkt zusammen. Sie wird von dem Präsidenten des Bundestages einberufen. (5) Nach Ablauf der Wahlperiode beginnt die Frist des Absatzes 4 Satz 1 mit dem ersten Zusammentritt des Bundestages. (6) Gewählt ist, wer die Stimmen der Mehrheit der Mitglieder der Bundesversammlung erhält. Wird diese Mehrheit in zwei Wahlgängen von keinem Bewerber erreicht, so ist gewählt, wer in einem weiteren Wahlgang die meisten Stimmen auf sich vereinigt. (7) Das Nähere regelt ein Bundesgesetz.
(1) The Federal President shall be elected by the Federal Assembly without debate. Any German who has the right to vote in the Bundestag and has reached the age of forty may be elected. (2) The term of office of the Federal President shall be five years. Subsequent re-election is permitted only once. (3) The Federal Assembly shall consist of the members of the Bundestag and an equal number of members elected by the popular assemblies of the Länder in accordance with the principles of proportional representation. (4) The Federal Assembly shall convene no later than thirty days before the expiry of the term of office of the Federal President or, in the event of premature termination, no later than thirty days after that date. It shall be convened by the President of the Bundestag. (5) After the expiry of the term of office, the period specified in subsection (4) sentence 1 shall begin with the first sitting of the Bundestag. (6) The person who receives the votes of the majority of the members of the Federal Assembly shall be elected. If this majority is not achieved by any candidate in two ballots, the candidate who obtains the most votes in a further ballot shall be elected. (7) The details shall be regulated by a federal law.

Art 55

Art 55
(1) Der Bundespräsident darf weder der Regierung noch einer gesetzgebenden Körperschaft des Bundes oder eines Landes angehören.(2) Der Bundespräsident darf kein anderes besoldetes Amt, kein Gewerbe und keinen Beruf ausüben und weder der Leitung noch dem Aufsichtsrate eines auf Erwerb gerichteten Unternehmens angehören.
(1) The Federal President may not belong to the government or to a legislative body of the Federation or of a Land.(2) The Federal President may not hold any other remunerated office, exercise any trade or profession, or belong to the management or supervisory board of a commercial enterprise.

Art 56

Art 56
Der Bundespräsident leistet bei seinem Amtsantritt vor den versammelten Mitgliedern des Bundestages und des Bundesrates folgenden Eid:„Ich schwöre, daß ich meine Kraft dem Wohle des deutschen Volkes widmen, seinen Nutzen mehren, Schaden von ihm wenden, das Grundgesetz und die Gesetze des Bundes wahren und verteidigen, meine Pflichten gewissenhaft erfüllen und Gerechtigkeit gegen jedermann üben werde. So wahr mir Gott helfe.“Der Eid kann auch ohne religiöse Beteuerung geleistet werden.
On taking office, the Federal President takes the following oath before the assembled members of the Bundestag and Bundesrat: "I swear that I will devote my strength to the welfare of the German people, increase its benefit, avert harm from it, uphold and defend the Basic Law and the laws of the Federation, fulfil my duties conscientiously and do justice to all. So help me God. "The oath can also be taken without religious affirmation.

Art 57

Art 57
Die Befugnisse des Bundespräsidenten werden im Falle seiner Verhinderung oder bei vorzeitiger Erledigung des Amtes durch den Präsidenten des Bundesrates wahrgenommen.
The powers of the Federal President shall be exercised by the President of the Federal Council in the event of his or her incapacity or premature termination of office.

Art 58

Art 58
Anordnungen und Verfügungen des Bundespräsidenten bedürfen zu ihrer Gültigkeit der Gegenzeichnung durch den Bundeskanzler oder durch den zuständigen Bundesminister. Dies gilt nicht für die Ernennung und Entlassung des Bundeskanzlers, die Auflösung des Bundestages gemäß Artikel 63 und das Ersuchen gemäß Artikel 69 Abs. 3.
Orders and decrees of the Federal President shall require the countersignature of the Federal Chancellor or the competent Federal Minister in order to be valid. This shall not apply to the appointment and dismissal of the Federal Chancellor, the dissolution of the Bundestag pursuant to Article 63 and the request pursuant to Article 69 (3).

Art 59

Art 59
(1) Der Bundespräsident vertritt den Bund völkerrechtlich. Er schließt im Namen des Bundes die Verträge mit auswärtigen Staaten. Er beglaubigt und empfängt die Gesandten.(2) Verträge, welche die politischen Beziehungen des Bundes regeln oder sich auf Gegenstände der Bundesgesetzgebung beziehen, bedürfen der Zustimmung oder der Mitwirkung der jeweils für die Bundesgesetzgebung zuständigen Körperschaften in der Form eines Bundesgesetzes. Für Verwaltungsabkommen gelten die Vorschriften über die Bundesverwaltung entsprechend.
(1) The Federal President shall represent the Federation in international law. He shall conclude treaties with foreign states on behalf of the Confederation. He shall authenticate and receive the envoys.(2) Treaties which regulate the political relations of the Federation or relate to matters of federal legislation shall require the consent or co-operation of the bodies responsible for federal legislation in the form of a federal law. The provisions governing the federal administration shall apply mutatis mutandis to administrative agreements.

Art 59a

Art 59a
-
-

Art 60

Art 60
(1) Der Bundespräsident ernennt und entläßt die Bundesrichter, die Bundesbeamten, die Offiziere und Unteroffiziere, soweit gesetzlich nichts anderes bestimmt ist.(2) Er übt im Einzelfalle für den Bund das Begnadigungsrecht aus.(3) Er kann diese Befugnisse auf andere Behörden übertragen.(4) Die Absätze 2 bis 4 des Artikels 46 finden auf den Bundespräsidenten entsprechende Anwendung.
(1) The Federal President shall appoint and dismiss federal judges, federal civil servants, officers and non-commissioned officers, unless otherwise provided by law.(2) He shall exercise the power of pardon for the Federation in individual cases.(3) He may delegate these powers to other authorities.(4) Paragraphs 2 to 4 of Article 46 shall apply to the Federal President mutatis mutandis.

Art 61

Art 61
(1) Der Bundestag oder der Bundesrat können den Bundespräsidenten wegen vorsätzlicher Verletzung des Grundgesetzes oder eines anderen Bundesgesetzes vor dem Bundesverfassungsgericht anklagen. Der Antrag auf Erhebung der Anklage muß von mindestens einem Viertel der Mitglieder des Bundestages oder einem Viertel der Stimmen des Bundesrates gestellt werden. Der Beschluß auf Erhebung der Anklage bedarf der Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder des Bundestages oder von zwei Dritteln der Stimmen des Bundesrates. Die Anklage wird von einem Beauftragten der anklagenden Körperschaft vertreten.(2) Stellt das Bundesverfassungsgericht fest, daß der Bundespräsident einer vorsätzlichen Verletzung des Grundgesetzes oder eines anderen Bundesgesetzes schuldig ist, so kann es ihn des Amtes für verlustig erklären. Durch einstweilige Anordnung kann es nach der Erhebung der Anklage bestimmen, daß er an der Ausübung seines Amtes verhindert ist.
(1) The Bundestag or the Bundesrat may impeach the Federal President before the Federal Constitutional Court for wilful violation of the Basic Law or any other federal law. The motion for impeachment must be submitted by at least one quarter of the members of the Bundestag or one quarter of the votes of the Bundesrat. The decision to bring charges shall require a majority of two thirds of the members of the Bundestag or two thirds of the votes of the Bundesrat. The impeachment shall be represented by a representative of the accusing body.(2) If the Federal Constitutional Court finds that the Federal President is guilty of a wilful violation of the Basic Law or of another federal law, it may declare him forfeited from office. After the charges have been brought, it may issue a temporary injunction preventing him from exercising his office.

Effortlessly prepare for the Einbürgerungstest with our app — completely free of charge.

Get detailed explanations and English translations of all test materials to ensure you understand and excel.

This tool is completely free ❤️ If you find it useful, we'd love it if you told someone about it.